以前曾有一个时候,我颇留意找外国的童话,这也是三十多年前的事了。其实童话我到现在还是有兴味,不过后来渐偏于民俗学的方面,而当初大抵是文学的,所以在从司各得丛书中得到哈忒兰以及叶支所编《英伦爱耳兰童话集》的时候,不免有点失望,虽然岩谷小波那样复述的世界童话集也觉得不满意。大约那时的意见只承认童话有两大类,一是文艺的,如丹麦安徒生所作,一是自然的,如德国格林兄弟所集录者,是也。但是安徒生那样的天才,世间少有,而德国又不大新奇,因为当时注意的也是西欧以外的文学,所以童话用了同样的看法,最看重的是东北欧方面的出品。这些在英译本中当然不会多,凑巧在十九世纪末期出了一个怪人,名为尼斯贝忒培因,他专翻译许多奇怪国语的书,我买到他所译匈加利芬兰丹麦俄国的小说,童话集中最可喜的三种也正都是他的译本。一是俄国,二是哥萨克,三是土耳其,根据匈加利文译出,后附罗马尼亚的一部分。他懂的方言真不少,也肯不辞劳苦的多译,想起来还觉得可以佩服感激。这三册书各值六先令,本不算贵,当时省节学费买来,也着实不容易,虽然陀耳译的俄国童话有复制的比利平插画,价美金二圆,要高出四分之一,也终于勉力买到,至今并为我书架的镇守。民国以后格林一类的书也要搜集了,觉得哈忒兰的分类编法很有意义,他的《童话之科学》与麦克洛支的《小说之童年》二书成为童话的最好参考书,别方面的安徒生也另行搜集,虽然童话全集英译以克莱格夫妇本为佳,培因却亦有译本,又据说英文安徒生传也以培因所着为最,可惜我未曾得到,虽有别的二三本,大率平平,或不及勃兰特斯之长论更能得要领也。十一月廿一日。
那年,梔子花开
序章〈所以故事,是这样的〉 同样的梦境持续的困扰着我,梦境是那么的真实,像是曾经真的发生在我身上似的,但梦里的「他」到底是...(0)人阅读时间:2026-03-11琥珀与百合
《琥珀与百合》作者:扯梨子 文案: 破镜重圆丨冷脸做狗丨高岭之花丨hot nerd...(0)人阅读时间:2026-03-11沉日
我想不出任何开始的理由。 李陌醒来的时候,天光已经透过窗帘落在地板上,犹如一层无声灰雾。...(0)人阅读时间:2026-03-11与神同游
沉安是被一阵刺骨的冷风骤然惊醒的。 他记得自己最后的画面是加班到半夜,地铁站的电梯突然一阵刺耳警报,脚下一空——之后便是失...(0)人阅读时间:2026-03-11